jueves, 29 de enero de 2015

El misterio del Apellido Japón

Hoy os quiero presentar un extracto de un libro muy interesante que encontré en los archivos de la Universidad de Sevilla, denominado "Hasekura Tsunenaga. La trágica embajada hacia Europa, Keichô" (支倉常長 慶長遣欧使節の悲劇).

Ofrece un recorrido histórico con una gran documentación. Abarca desde los preparatorios previos a la salida desde el puerto de Tsuki no Ura, su paso por México, su llegada a España - dedica un capítulo a Coria del Río y otro al monasterio de Loreto- aparte de tratar los otros puntos de su amplio viaje por España e Italia, y por último el difícil viaje de vuelta de la embajada.

En unas doscientas páginas el autor del libro Kôichi Oizumi, resume de forma fantástica toda la historia de la Embajada Keichô. Asimismo ofrece en sus capítulos imágenes tomadas in situ en cada uno de los lugares, que el propio autor visitó para escribir el libro.

Tras la petición de diferentes interesados en conocer el contenido del libro, hoy os quiero ofrecer a todos vosotros la traducción del capítulo que dedica el autor a Coria del Río.

2. El misterio del apellido Japón

Vista Aérea de Coria del Río
Cambiando un poco de tema, os presento un tema más interesante. Cuatro días antes de entrar a Sevilla, la embajada se hospedó en un lugar llamado Coria del Río. También aquí, al paso de dos años, tras la vuelta de Roma se llevaron residiendo nueve largos meses.

Coria del Río, es una ciudad dentro del término de la provincia de Sevilla, su población formada por agricultores y pescadores roza los 21.000 habitantes. Asimismo hay censados 830 habitantes que llevan el apellido Japón. Ellos dicen ser descendiente de la embajada.

Víctor Valencia Japón, que trabaja en el Ayuntamiento de Coria del Río, ha estudiado los orígenes de su apellido, investigando para ello los registros antiguos presentes en Coria, para intentar comprobar si son descendientes de tal Samurái de Sendai.

Como resultado de su estudio ha encontrado registros bautismales del año 1667 pertenecientes a la Iglesia de la Estrella, donde aparece el nombre de Catalina, hija de  Juan Martínez  Japón y Magdalena de Castro. A su retorno de Roma, la embajada volvió a Coria en el año 1616. La diferencia entre este escrito y esta fecha es de 51 años.

Tenemos que mostrar atención a un dato, el apellido Japón, en Juan Martínez Japón, está presente como segundo apellido, por lo que su madre ya tenía el apellido Japón.

A la fecha en la que se expide este registro bautismal, suponemos que Juan Martínez Japón, tenía unos veinticinco años. Si el propio Juan, hubiese nacido cuando su madre tuviese veinticinco años, se nos suman en total cincuenta años antes. Lo que coincide con el tiempo en el que la embajada residió en Coria.

Desgraciadamente, no quedan registros bautismales desde el año 1604 al año 1665, no sabemos todavía ni cómo ni cuándo se perdieron. Cabe destacar que tampoco se han encontrado ningún registro anterior a 1604 donde conste el apellido Japón.

Los Japones que viven en Coria del Río dicen lo siguiente: “Mi primer padre fue un pescador japonés que vino por el Guadalquivir”, es una leyenda extendida de generación en generación  y que sigue vigente hoy en día. Japones que siguen viviendo con el orgullo de ser descendientes de un Samurái del Japón.

Si vemos el equipo de traductores que acompañaba a la embajada, encontramos que un tal Francisco Martínez Montaño, enfermó en el camino de vuelta de Roma hacia Madrid. Presumiblemente de origen mexicano, cambió su apellido materno “Montaño” por el apellido “Japón”.

El autor de este libro, hace unos años pudo visitar la Iglesia de San Pedro a las afueras de Madrid donde permanece el registro de defunción, donde comprobamos que su apellido era Montaño.

Está escrito literalmente lo siguiente [Nota 1]: “Francisco Martínez Japón, por pobre. Cuyo verdadero nombre es Francisco Martínez Montaño, natural de México, acompañó a la embajada japonesa ejerciendo como intérprete, llegando a estos lares el 8 de abril de 1616. Se confesó por el rito cristiano al diácono Pedro Sevillano. Tras confesarse, ese mismo día realizó sus últimas plegarias y tomó por última vez  el cuerpo y la sangre de Cristo. También se le untó el óleo de los enfermos. Su alma nos dejó el día 12 de abril, y se le dio sepultura entre las paredes de la iglesia el día 15 de ese mismo mes. Él tendría la edad de 34 años. Murió sin tener ningún testamento por escrito. ”
Fran Martínez Japón, por pobre

Aunque el texto que encabece este registro de defunción sea “Francisco Martínez Japón”, dentro de este documento tal y como vemos también se encuentra su apellido materno real Montaño.

Estado de la Estatua de Hasekura Tsunenaga en el año 1995
Foto de Abe Toshio
“Japón” era un cariñoso apodo por su fluidez en la lengua japonesa, ya que tenía un nivel similar al de un nativo. Por ello el autor de este libro piensa que el origen del apellido Japón, podría tener su origen bien en la embajada bien en personas con una gran relación con el Japón. Aun así, hoy en día todavía no tenemos resultados de investigaciones que nos esclarezcan la realidad.

Ciertamente, 380 años después los Japones, han recibido como regalo por parte  de la ciudad Sendai una estatua en junio de 1992 realizada por el escultor Satô Chûryô que representa a Hasekura Tsunenaga. Esta estatua se ha colocado en el centro de la ciudad, en una plaza situada a la orilla del río Guadalquivir.

El autor tuvo la oportunidad de visitar en julio de 1993, el pueblo de Coria del Río. En ese momento la estatua se encontraba sucia, con grandes grafitis. Algunos paisanos pasaron haciendo footing, pero de todos aquellos a los que les pregunté, ninguno supo decirme quién era aquel de la estatua.






[Nota 1] He estado buscado la transcripción del texto original del registro de defunción, sin embargo no lo he encontrado en ninguna de las publicaciones que tengo en mi poder. Solo he encontrado la siguiente publicación, aquí (página 6) que dice contradictoriamente lo siguiente “"Francisco Martínez Japón, por pobre, que murió el 15 de Julio de 1616". En el libro hay una imagen del registro de defunción, que es imposible de leer por su diminuto tamaño. Por ello he traducido desde  la traducción al japonés realizada por el autor del libro. Es por ello posible que se pierda parte del significado original fruto de una traducción Castellano Antiguo > Japonés > Español actual. Ya que por ejemplo, probablemente se haga uso de términos como Nueva España, en vez de México en el original; además del uso de Fran, en vez de Francisco. Si alguien posee la transcripción del texto original, ruego me la facilite.

Extracto de "Hasekura Tsunenaga. La trágica embajada hacia Europa, Keichô" (支倉常長 慶長遣欧使節の悲劇) de Kôichi Oizumi

Traducción propia

jueves, 15 de enero de 2015

El origen de la palabra contradicción en japonés 「矛盾」


Leyendo un interesante libro que reflexiona sobre las religiones y el pensamiento en Asia, me topo con una interesante historia que nos explica el origen de la palabra, 「矛盾」- cuyo significado en nuestra lengua es "contradicción"- y que por el impacto que me ha causado quiero compartir con todos vosotros.

Como muchas otras palabras en lengua japonesa tiene su origen en una palabra de la lengua china. Lo que realmente nos llama la atención es su composición ya que aparentemente los caracteres que la forman no tienen  una relación directa con su significado. 

Ya que el caracter de  「矛」, significa flecha; mientras que el de 「盾」, significa escudo.

A continuación os dejo la historia presente en el libro de Han Feizi (韩非子), de donde ha surgido esta palabra, y con el que finalmente se comprende el origen de la palabra.

"Un hombre de Chu vendía escudos y lanzas. Para loar sus escudos decía: ‘Mis escudos son tan sólidos que nada los puede traspasar’. También loaba sus lanzas diciendo: ‘Mis lanzas son tan buenas que no hay nada que no traspasen’. Alguien le preguntó: ‘¿Con tus lanzas se traspasan tus escudos?’. El hombre no supo qué contestar. Escudos intraspasables y lanzas que lo traspasan todo, no pueden existir al mismo tiempo. Del mismo modo, no puede loarse a Yao y Shun al mismo tiempo."

Hanfeizi, cap. 36.

La traducción es del libro Pensamiento y religión en Asia Oriental de la Editorial UOC.



martes, 6 de mayo de 2014

Selección de proverbios japoneses

Vista del santuario de Itsukushima
Después de bastante tiempo sin poder dedicarle una entrada a mi querido blog, ayer mientras estaba publicando un tweet en mi cuenta de Twitter, me di cuenta que llevo desde hace tiempo recopilando un gran número de proverbios japoneses, que no están traducidos al español.

Ya anteriormente he publicado sobre curiosidades lingüísticas, como fue en el caso de los Jungana Kanji, y en esta ocasión tengo que hablar sobre los dichos japoneses.

Así que hoy os propongo una selección proverbios japoneses que por el mensaje que poseen me han llamado la atención. 

Espero que os gusten y os hagan reflexionar.


Con enseñanza moral 

「嘘をつきは泥棒の始まり」(Uso wo tsuki ha dorobô no hajimari)

"La mentira es el comienzo del ladrón"

Este proverbio, se usa para reprimir a los niños cuando mienten. Tiene una enseñanza moral explícita, el no mentir para no convertirse en criminal.

Sobre el saber y la modestia

「上手の手から水が漏る」(jouzu no te kara mizu ga moru)

"Hasta de las manos más hábiles se filtra el agua"

La enseñanza de este proverbio, es que hasta las personas triunfadoras pueden fracasar en sus intentos. 

「上手は下手の手本、下手は上手の手本」 (jouzu ha heta no tehon, heta ha jouzu no tehon)

"Las personas con habilidad son los modelos de las personas sin habilidad, para las personas con habilidad los modelos son las personas todavía carentes de habilidad."

Un proverbio difícil de entender a primera, que viene a clarificar una relación de interdependencia entre personas con y sin habilidad. La primera parte puede parecer clara, para una persona que todavía no tiene un determinado conocimiento adquirido, usa de ejemplo a una que sí tiene esa habilidad.

Sin embargo, la segunda parte al principio confusa explica que la persona hábil necesita a la persona todavía en desarrollo de su habilidad de la que escuchando y mirando puede aprender.

Tal vez se asemeje al refrán español, "En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey"

「好きこそ物の上手なれ」 (Suki koso mono no jouzu nare)
"Con aquello que a uno le gusta, se convierte en una persona hábil en la materia"

Teniendo un trabajo o una afición con la que se disfruta, con pasión y voluntad, usando todas sus fuerzas y su constancia, es posible un rápido progreso que te haga una hábil en la materia.

Aclarando este proverbio hay otro que creo que viene al caso:

「早好きの早飽き」 (Haya suki no Haya aki)
"Te fascina de repente, te rindes repentinamente"

Es un proverbio que se centra en las aficiones pasajeras, de cómo sin constancia y sin un verdadero gusto por la materia, hará que te canses pronto. Refleja la actitud de las personas con falta de perseverancia.

Es un proverbio que aparece por primera vez en la obra del teatro kabuki, Sugawara Denju Tenarai Kagami

「多芸は無芸」 (tagei ha mugei)
"El que tiene muchos oficios, no tiene ninguno"

Es equivalente al refrán español, "El que mucho abarca poco aprieta", teniendo muchos campos de interés y no centrándose en uno solo, se consigue una visión superficial de todos pero no se profundiza en ninguno.
Me recuerda también a "Aprendiz de todo, maestro de nada"

「下手は上手の基」 (Heta ha jouzu no moto)
"El comienzo de toda persona hábil es la falta de habilidad"

Podría traducirse y adaptarse de la siguiente manera "El comienzo de todo maestro es siendo aprendiz", es un proverbio que viene a recordar que toda persona en sus orígenes de aprendizaje ha estado carente de conocimiento.

Farfetch'd

Sobre el orgullo

「鴨がねぎを背負って来る」 (Kamo ga negi wo shotte kuru)
"Un pato que transporta un puerro"

Es uno de los proverbios a los que más me cuesta darle significado. El pato al llevar un puerro lo lleva con orgullo no para comérselo, sino para presumir de puerro. Estando más feliz por la idea de llevar un puerro que por comérselo.

Este dicho se materializa en el Pokémon Farfetch'd, que es un pato que lleva un puerro.

「名人は人を謗らず」(Meinin ha hito wo soshirazu)
"Las personas célebres no desprecian al resto"

Una persona fuerte por su posición dominante no necesita despreciar al resto de personas, solo una persona débil necesita despreciar a los demás.

Aparece por primera vez en la recopilación de Haikai no renga, Kefugikusa.

四字熟語 (Yojijukugo) - Dichos compuestos por cuatro kanjis


夏炉冬扇 (Karo tôsen)
"En verano candelas, en invierno abanicos"

Es un proverbio del Lunheng (texto clásico chino) que refleja una banalidad como puede ser que en invierno se necesitan candelas para calentarse y en verano abanicos para refrescarse.

一石二鳥 (Isseki nichou)

Es exactamente "Matar dos pájaros de un tiro", ya que es un refrán proveniente del inglés "To kill two birds with one stone".

無芸大食 (Mugei Taishoku)
"Aun sin profesión, come mucho"

Este proverbio expresa que aunque una persona no tenga profesión y por tanto no trabaje, necesita igual comer que cualquier otra persona. Algo trivial, pero que parece que a veces es necesario recordar.

Proveniente de un set de cartas del periodo Edo, denominado Iroha Karuta (Cartas Iroha)

和敬清寂 (Wakei Seijaku)
"Armonía, respeto, pureza y tranquilidad"

Es un yojijukugo, que con cuatro caracteres condensa los cuatro principios de la ceremonia del té, la armonía, el respeto, la pureza y la tranquilidad.

Y hasta aquí la primera selección de proverbios, si encuentro cualquier otro interesante los seguiré publicando en mi cuenta de Twitter. Y quién sabe a lo mejor hasta hago una segunda parte.

viernes, 7 de marzo de 2014

Acto Conmemorativo en Coria del Río por las Víctimas del Terremoto del 11M

La Asociación Hispano Japonesa de Turismo, en colaboración con el Ayuntamiento de Coria del Río y con la empresa japonesa NTT organiza el próximo día 11 de marzo en Coria del Río un evento en memoria de las víctimas del terremoto y posterior Tsunami acaecido en el año 2011 en el este de Japón.

Haz clic en la imagen para acceder a la retransmisión en directo

ACTUALIZACIÓN: El vídeo del Acto Conmemorativo, está disponible en Youtube
Servidor, será el encargado de presentar la ceremonia que se celebrará en español y en japonés y en la que contaremos con la conexión en directo con las ciudades afectadas. Por lo que, os invito a asistir a la ceremonia el día 11 de marzo si os es posible desplazaros o si no os es posible asistir a visionarla por la conexión en streaming por internet habilitada para ello.

El acto comenzará a las 06:30 a.m. (hora española) junto a la entrada del parque Carlos de Mesa, en conexión en directo con tres ciudades en el mundo: con la iglesia Sant Mark en Londres,  con el templo de Chusonji (Hiraizumi ,Ibaraki-ken) y  con el castillo Aoba (Sendai, Miyagi-ken) . 

A las 06:46 se guardará un minuto de silencio coincidiendo con el minuto exacto cuando ocurrió la tragedia. Posteriormente se conectará con las otras tres ciudades, y se cantarán canciones tradicionales japonesas.

En esta ceremonia contaremos con la ilustre presencia del alcalde de Coria del Río, D. Modesto González, del embajador de Japón en España, D. Satoru Satoh; y en representación de las personas apellidadas Japón, de D. Juan Francisco Japón.

Para la interpretación de las canciones que se tocarán en la ceremonia, participará el Coro Santa María y el pianista japonés D. Jun Kanno.

Os animo de nuevo a todos, a asistir y a visionar la ceremonia que se prepara con la mayor ilusión y deseos de ánimo por parte de todos los implicados en la misma.