jueves, 29 de enero de 2015

El misterio del Apellido Japón

Hoy os quiero presentar un extracto de un libro muy interesante que encontré en los archivos de la Universidad de Sevilla, denominado "Hasekura Tsunenaga. La trágica embajada hacia Europa, Keichô" (支倉常長 慶長遣欧使節の悲劇).

Ofrece un recorrido histórico con una gran documentación. Abarca desde los preparatorios previos a la salida desde el puerto de Tsuki no Ura, su paso por México, su llegada a España - dedica un capítulo a Coria del Río y otro al monasterio de Loreto- aparte de tratar los otros puntos de su amplio viaje por España e Italia, y por último el difícil viaje de vuelta de la embajada.

En unas doscientas páginas el autor del libro Kôichi Oizumi, resume de forma fantástica toda la historia de la Embajada Keichô. Asimismo ofrece en sus capítulos imágenes tomadas in situ en cada uno de los lugares, que el propio autor visitó para escribir el libro.

Tras la petición de diferentes interesados en conocer el contenido del libro, hoy os quiero ofrecer a todos vosotros la traducción del capítulo que dedica el autor a Coria del Río.

2. El misterio del apellido Japón

Vista Aérea de Coria del Río
Cambiando un poco de tema, os presento un tema más interesante. Cuatro días antes de entrar a Sevilla, la embajada se hospedó en un lugar llamado Coria del Río. También aquí, al paso de dos años, tras la vuelta de Roma se llevaron residiendo nueve largos meses.

Coria del Río, es una ciudad dentro del término de la provincia de Sevilla, su población formada por agricultores y pescadores roza los 21.000 habitantes. Asimismo hay censados 830 habitantes que llevan el apellido Japón. Ellos dicen ser descendiente de la embajada.

Víctor Valencia Japón, que trabaja en el Ayuntamiento de Coria del Río, ha estudiado los orígenes de su apellido, investigando para ello los registros antiguos presentes en Coria, para intentar comprobar si son descendientes de tal Samurái de Sendai.

Como resultado de su estudio ha encontrado registros bautismales del año 1667 pertenecientes a la Iglesia de la Estrella, donde aparece el nombre de Catalina, hija de  Juan Martínez  Japón y Magdalena de Castro. A su retorno de Roma, la embajada volvió a Coria en el año 1616. La diferencia entre este escrito y esta fecha es de 51 años.

Tenemos que mostrar atención a un dato, el apellido Japón, en Juan Martínez Japón, está presente como segundo apellido, por lo que su madre ya tenía el apellido Japón.

A la fecha en la que se expide este registro bautismal, suponemos que Juan Martínez Japón, tenía unos veinticinco años. Si el propio Juan, hubiese nacido cuando su madre tuviese veinticinco años, se nos suman en total cincuenta años antes. Lo que coincide con el tiempo en el que la embajada residió en Coria.

Desgraciadamente, no quedan registros bautismales desde el año 1604 al año 1665, no sabemos todavía ni cómo ni cuándo se perdieron. Cabe destacar que tampoco se han encontrado ningún registro anterior a 1604 donde conste el apellido Japón.

Los Japones que viven en Coria del Río dicen lo siguiente: “Mi primer padre fue un pescador japonés que vino por el Guadalquivir”, es una leyenda extendida de generación en generación  y que sigue vigente hoy en día. Japones que siguen viviendo con el orgullo de ser descendientes de un Samurái del Japón.

Si vemos el equipo de traductores que acompañaba a la embajada, encontramos que un tal Francisco Martínez Montaño, enfermó en el camino de vuelta de Roma hacia Madrid. Presumiblemente de origen mexicano, cambió su apellido materno “Montaño” por el apellido “Japón”.

El autor de este libro, hace unos años pudo visitar la Iglesia de San Pedro a las afueras de Madrid donde permanece el registro de defunción, donde comprobamos que su apellido era Montaño.

Está escrito literalmente lo siguiente [Nota 1]: “Francisco Martínez Japón, por pobre. Cuyo verdadero nombre es Francisco Martínez Montaño, natural de México, acompañó a la embajada japonesa ejerciendo como intérprete, llegando a estos lares el 8 de abril de 1616. Se confesó por el rito cristiano al diácono Pedro Sevillano. Tras confesarse, ese mismo día realizó sus últimas plegarias y tomó por última vez  el cuerpo y la sangre de Cristo. También se le untó el óleo de los enfermos. Su alma nos dejó el día 12 de abril, y se le dio sepultura entre las paredes de la iglesia el día 15 de ese mismo mes. Él tendría la edad de 34 años. Murió sin tener ningún testamento por escrito. ”
Fran Martínez Japón, por pobre

Aunque el texto que encabece este registro de defunción sea “Francisco Martínez Japón”, dentro de este documento tal y como vemos también se encuentra su apellido materno real Montaño.

Estado de la Estatua de Hasekura Tsunenaga en el año 1995
Foto de Abe Toshio
“Japón” era un cariñoso apodo por su fluidez en la lengua japonesa, ya que tenía un nivel similar al de un nativo. Por ello el autor de este libro piensa que el origen del apellido Japón, podría tener su origen bien en la embajada bien en personas con una gran relación con el Japón. Aun así, hoy en día todavía no tenemos resultados de investigaciones que nos esclarezcan la realidad.

Ciertamente, 380 años después los Japones, han recibido como regalo por parte  de la ciudad Sendai una estatua en junio de 1992 realizada por el escultor Satô Chûryô que representa a Hasekura Tsunenaga. Esta estatua se ha colocado en el centro de la ciudad, en una plaza situada a la orilla del río Guadalquivir.

El autor tuvo la oportunidad de visitar en julio de 1993, el pueblo de Coria del Río. En ese momento la estatua se encontraba sucia, con grandes grafitis. Algunos paisanos pasaron haciendo footing, pero de todos aquellos a los que les pregunté, ninguno supo decirme quién era aquel de la estatua.






[Nota 1] He estado buscado la transcripción del texto original del registro de defunción, sin embargo no lo he encontrado en ninguna de las publicaciones que tengo en mi poder. Solo he encontrado la siguiente publicación, aquí (página 6) que dice contradictoriamente lo siguiente “"Francisco Martínez Japón, por pobre, que murió el 15 de Julio de 1616". En el libro hay una imagen del registro de defunción, que es imposible de leer por su diminuto tamaño. Por ello he traducido desde  la traducción al japonés realizada por el autor del libro. Es por ello posible que se pierda parte del significado original fruto de una traducción Castellano Antiguo > Japonés > Español actual. Ya que por ejemplo, probablemente se haga uso de términos como Nueva España, en vez de México en el original; además del uso de Fran, en vez de Francisco. Si alguien posee la transcripción del texto original, ruego me la facilite.

Extracto de "Hasekura Tsunenaga. La trágica embajada hacia Europa, Keichô" (支倉常長 慶長遣欧使節の悲劇) de Kôichi Oizumi

Traducción propia

1 comentario :