lunes, 8 de julio de 2013

Los Jungana Kanji

Algunos Junkana Kanji en uso.
Hace unos días descubrí la existencia de unos caracteres denominados, Jungana Kanji (準仮名・漢字), una clasificación dentro de la lengua japonesa donde se agrupan caracteres que tienen función de  signos de puntuación que no se consideran de uso general. 

Cada uno de estos caracteres tiene una función dispar que me llaman mucho la atención.

Aunque algunos de ellos estén en desuso, pero hay otros como los onbiki, que son de uso cotidiano para escribir palabras de origen extranjero.

He decidido hacer una recopilación en español ya que probablemente para los estudiantes de japonés, nos parezca algo curioso y que a pesar de no tener una gran utilidad, puede servir como dato curioso o simplemente para ampliar nuestro conocimiento.

Al no haber encontrado información sobre este tema aparte de sus artículos en la enciclopedia libre, Wikipedia, en su versión japonesa, esta entrada es prácticamente una traducción y recopilación de esos artículos. Así que si tenéis alguna duda podéis visitar sus respectivos artículos en la wikipedia japonesa.


Caracteres para alargar los fonemas, denominados Chouonbu (長音符), también conocidos como Onbiki (音引き) . 

Es un signo de puntuación propio de la lengua japonesa y se representa con una línea horizontal. Su uso está estrictamente limitado a la escritura en Katakana.

Sin embargo, en la actualidad muchas de las palabras que se escriben normalmente en hiragana y kanji, se pueden escribir también en katana para dar un toque informal a la redacción. Esto es propio de una jerga informal, muchas veces juvenil, y que puede llevar asociado el uso de onbiki, para el alargamiento de fonemas.

Tampoco es extraño ver escrito con choonbu, palabras íntegramente escritas en hiragana que deberían duplicar el carácter, en un uso estrictamente correcto de la lengua en vez del uso del onbiki.

El carácter, shime (〆). 

Este carácter de origen propio de Japón, sirve en la actualidad para un uso formal en la redacción de cartas. 

Su función es la de énfasis, al poder sustituir vocablos con pronunciación shime, por esta forma.

Se coloca al final de la redacción de la carta con finalidad de enfatizar el final del escrito.

Ejemplos 締切→〆切、活け締め→活け〆、昆布締め→昆布〆、羽交い締め→羽交い〆

También se puede usar en casos especiales para sustituir caracteres, con lectura shime, en nombres propios, bien de personas o ciudades.

Al igual que el carácter manji, 卍, se considera un carácter especial.

El carácter, koto ().

Al igual que el carácter shime, este carácter sirve para sustituir otro carácter de escritura más complicada, en este caso el carácter, koto (事), el cual sirve para sustantivar verbos. する事 = するヿ

El uso de este carácter se popularizó en la Edad Moderna. Actualmente está en desuso y se limita a la escritura vertical.

Además no se debe confundir con los paréntesis japoneses, kagikakko (鉤括弧), cuya representación es muy parecida  「 」.

Este carácter fue implantado en el sistema de representación informático JIS en el año 2000. 

También posee una representación en el silabario hiragana, sin embargo esta versión está fuera de uso y no está aceptada en el sistema de representación informático JIS.

Caracteres de repetición, denominados Odiriji (踊り字)

Tal vez es el carácter con más historia de todos. El carácter, 々, tiene su origen en China, en la dinastía Shang, hace más de tres mil años. 

Su creación surge de la necesidad de agilizar la escritura sobre todo teniendo en cuenta que la escritura china, sólo posee caracteres hanzi, de complicada escritura y que se hallaban en una edad prematura de la lengua, muy lejos del chino simplificado.

Tampoco creo que pueda profundizar mucho más en su historia. Sin embargo, a partir de este primer carácter el denominado en Japón donojiten, surgirán otros caracteres dentro del grupo odoriji, por la propia escritura japonesa. Y es en estos caracteres y en su uso actual en lo que voy a centrarme.

El Donojiten (同の字点) , 々.

Su uso específico es para la repetición de kanji con la misma lectura. También es denominado, noma, por su similitud a los caracteres no y ma en katakana.

A pesar de ser un carácter de origen chino, al igual que los kanji, su función difiere a la que posee en la lengua china.
En la lengua japonesa sirve para la reduplicación y sustitución del segundo carácter. Siempre teniendo en cuenta las siguientes reglas:
- La lectura del segundo carácter ha de ser la misma del primero. 

- La repetición debe ser dentro de una sola palabra.

Ejemplos:
人々  (hitobito) → personas.
時々 (tokidoki) → a veces.
翌々日 (yokuyokujitsu) → varios días después.

También es válido en los casos de Nijijukugo (二字熟語).
部分部分 → 部分々々
後手後手 → 後手々々

Sin embargo no es válido el uso del Donojiten, en los siguientes casos.
日日 (hinichi)→ diariamente : ya que aunque son el mismo carácter las lecturas son diferentes.

出出し (dedashi)→ comienzo : ya que aunque son el mismo carácter las lecturas son diferentes.
民主主義 (minshushugi)→ democracia : ya que está formada por dos palabras diferentes.

En la escritura vertical, aunque ya en desuso, se puede usar el carácter 〻, derivado del carácter 二 (dos).

Ichinojiten (一の字点), para la repetición de caracteres en hiragana y katakana

Hay dos caracteres para la repetición de caracteres en hiragana, 「ゝ・ゞ」, dependiendo si la silaba posterior a la repetición lleva o no un dakuten.

Igualmente en katakana se usan estos otros dos caracteres, 「ヽ・ヾ」.

Actualmente su uso se limita a algunos nombres propios. Aunque puede ser usado en textos informales para agilizar la escritura. 
Ejemplos いすゞ (isuzu) o さゝき(Sasaki)

El carácter, kunojiten (くの字点), para la repetición de palabras completas.

Su uso se limita a la escritura vertical y es el carácter ku, en hiragana alargado. Este carácter repite por completo la palabra que precede.

Actualmente su uso es totalmente obsoleto, sin embargo se puede ver en novelas clásicas.

La imagen en el margen derecho utiliza este carácter.

Carácter para la omisión de la desinencia verbal -masu, denominado masukigo(枡記号)


Este es el que a mí, personalmente, me llama más la atención. Su representación es muy sencilla es un cuadrado con una raya transversal en diagonal.


Además es el que puede tener una función más clara y más cotidiana, para que cualquiera se pueda hacer una idea, si hubiese un carácter análogo en español, se podría omitir las desinencias de presente sólo con un cuadrado.

Teniendo en cuenta que la escritura japonesa es muchísimo más complicada que la caligrafía latina, esto da una mayor rapidez a la hora de redactar una frase.

El origen de este carácter se remonta al período Edo, cuando probablemente este carácter era de uso común. Aunque hoy en día se sigue usando, su uso se ha visto muy reducido. Además en el año 2000, este carácter fue incluido en el JIS, no siendo incluido entre los signos de puntuación de uso común sino como el resto de los caracteres de esta entrada, dentro del grupo de los Jungana.

Carácter de ligadura de yori (より), en un sólo carácter ゟ, para significado desde.

Es un carácter que se popularizó en la Edad Moderna, para acortar el carácter yori, cuyo significado en español es desde, acotado a la parte que enviaba una carta.

En la actualidad su uso se limita a espacios reducidos de periódicos, donde por motivos de espacio se decide ligar yori, en un único carácter.

Por ejemplo en el caso de un anuncio de la venta de un piso 「新宿駅より3分」 =「 新宿駅ゟ3分」("A tres minutos desde la estación de Shinjuku ").

Estos son todos los Jungana kanji que existen. Aunque la mayoría tengan un uso obsoleto, espero os haya resultado interesante la entrada y que podáis poner en práctica algunos de estos caracteres.

Si hay algo que no queda claro, si tenéis alguna duda, sugerencia, comentario al respecto, al margen inferior de esta entrada tenéis una zona de comentario que sois libres de usar.

1 comentario :

  1. La verdad que me ha resultado muy interesante, solo conocía la existencia de dos o tres de ellos. Estoy por utilizarlos en los deberes para la última clase de japonés de este año que tengo el Lunes solo para evr la cara de la profesora...

    ¡Un saludo! ¡Gran Blog!

    www.delicias-boca.com
    www.operacionjapon.net

    ResponderEliminar