martes, 6 de mayo de 2014

Selección de proverbios japoneses

Vista del santuario de Itsukushima
Después de bastante tiempo sin poder dedicarle una entrada a mi querido blog, ayer mientras estaba publicando un tweet en mi cuenta de Twitter, me di cuenta que llevo desde hace tiempo recopilando un gran número de proverbios japoneses, que no están traducidos al español.

Ya anteriormente he publicado sobre curiosidades lingüísticas, como fue en el caso de los Jungana Kanji, y en esta ocasión tengo que hablar sobre los dichos japoneses.

Así que hoy os propongo una selección proverbios japoneses que por el mensaje que poseen me han llamado la atención. 

Espero que os gusten y os hagan reflexionar.


Con enseñanza moral 

「嘘をつきは泥棒の始まり」(Uso wo tsuki ha dorobô no hajimari)

"La mentira es el comienzo del ladrón"

Este proverbio, se usa para reprimir a los niños cuando mienten. Tiene una enseñanza moral explícita, el no mentir para no convertirse en criminal.

Sobre el saber y la modestia

「上手の手から水が漏る」(jouzu no te kara mizu ga moru)

"Hasta de las manos más hábiles se filtra el agua"

La enseñanza de este proverbio, es que hasta las personas triunfadoras pueden fracasar en sus intentos. 

「上手は下手の手本、下手は上手の手本」 (jouzu ha heta no tehon, heta ha jouzu no tehon)

"Las personas con habilidad son los modelos de las personas sin habilidad, para las personas con habilidad los modelos son las personas todavía carentes de habilidad."

Un proverbio difícil de entender a primera, que viene a clarificar una relación de interdependencia entre personas con y sin habilidad. La primera parte puede parecer clara, para una persona que todavía no tiene un determinado conocimiento adquirido, usa de ejemplo a una que sí tiene esa habilidad.

Sin embargo, la segunda parte al principio confusa explica que la persona hábil necesita a la persona todavía en desarrollo de su habilidad de la que escuchando y mirando puede aprender.

Tal vez se asemeje al refrán español, "En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey"

「好きこそ物の上手なれ」 (Suki koso mono no jouzu nare)
"Con aquello que a uno le gusta, se convierte en una persona hábil en la materia"

Teniendo un trabajo o una afición con la que se disfruta, con pasión y voluntad, usando todas sus fuerzas y su constancia, es posible un rápido progreso que te haga una hábil en la materia.

Aclarando este proverbio hay otro que creo que viene al caso:

「早好きの早飽き」 (Haya suki no Haya aki)
"Te fascina de repente, te rindes repentinamente"

Es un proverbio que se centra en las aficiones pasajeras, de cómo sin constancia y sin un verdadero gusto por la materia, hará que te canses pronto. Refleja la actitud de las personas con falta de perseverancia.

Es un proverbio que aparece por primera vez en la obra del teatro kabuki, Sugawara Denju Tenarai Kagami

「多芸は無芸」 (tagei ha mugei)
"El que tiene muchos oficios, no tiene ninguno"

Es equivalente al refrán español, "El que mucho abarca poco aprieta", teniendo muchos campos de interés y no centrándose en uno solo, se consigue una visión superficial de todos pero no se profundiza en ninguno.
Me recuerda también a "Aprendiz de todo, maestro de nada"

「下手は上手の基」 (Heta ha jouzu no moto)
"El comienzo de toda persona hábil es la falta de habilidad"

Podría traducirse y adaptarse de la siguiente manera "El comienzo de todo maestro es siendo aprendiz", es un proverbio que viene a recordar que toda persona en sus orígenes de aprendizaje ha estado carente de conocimiento.

Farfetch'd

Sobre el orgullo

「鴨がねぎを背負って来る」 (Kamo ga negi wo shotte kuru)
"Un pato que transporta un puerro"

Es uno de los proverbios a los que más me cuesta darle significado. El pato al llevar un puerro lo lleva con orgullo no para comérselo, sino para presumir de puerro. Estando más feliz por la idea de llevar un puerro que por comérselo.

Este dicho se materializa en el Pokémon Farfetch'd, que es un pato que lleva un puerro.

「名人は人を謗らず」(Meinin ha hito wo soshirazu)
"Las personas célebres no desprecian al resto"

Una persona fuerte por su posición dominante no necesita despreciar al resto de personas, solo una persona débil necesita despreciar a los demás.

Aparece por primera vez en la recopilación de Haikai no renga, Kefugikusa.

四字熟語 (Yojijukugo) - Dichos compuestos por cuatro kanjis


夏炉冬扇 (Karo tôsen)
"En verano candelas, en invierno abanicos"

Es un proverbio del Lunheng (texto clásico chino) que refleja una banalidad como puede ser que en invierno se necesitan candelas para calentarse y en verano abanicos para refrescarse.

一石二鳥 (Isseki nichou)

Es exactamente "Matar dos pájaros de un tiro", ya que es un refrán proveniente del inglés "To kill two birds with one stone".

無芸大食 (Mugei Taishoku)
"Aun sin profesión, come mucho"

Este proverbio expresa que aunque una persona no tenga profesión y por tanto no trabaje, necesita igual comer que cualquier otra persona. Algo trivial, pero que parece que a veces es necesario recordar.

Proveniente de un set de cartas del periodo Edo, denominado Iroha Karuta (Cartas Iroha)

和敬清寂 (Wakei Seijaku)
"Armonía, respeto, pureza y tranquilidad"

Es un yojijukugo, que con cuatro caracteres condensa los cuatro principios de la ceremonia del té, la armonía, el respeto, la pureza y la tranquilidad.

Y hasta aquí la primera selección de proverbios, si encuentro cualquier otro interesante los seguiré publicando en mi cuenta de Twitter. Y quién sabe a lo mejor hasta hago una segunda parte.

2 comentarios :

  1. Muy bonitos ^^ muchas gracias por el post, me ha servido de mucho, siempre es un placer aprender más sobre la cultura japonesa :3

    ResponderEliminar